Les participants intéressés peuvent soumettre leur
proposition de communication en anglais, en arabe, en espagnol ou en français
dans les domaines suivants : comptabilité, finance, marketing, logistique,
transport, publicité, ventes, assurance, macroéconomie, microfinance, politique
monétaire, tourisme, gouvernance d’entreprise, gestion, service immobilier, site
web des entreprises, environnement, développement durable, etc. Les participants
intéressés peuvent soumettre deux résumés d'environ 300 mots chacun (en anglais
et dans la langue de présentation).
Les participants intéressés à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de 400 mots présentant la
problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et
méthodologique, ainsi que quelques résultats. Le résumé doit comporter des
références bibliographiques pertinentes (respectant le protocole de l’APA).
Il est possible de soumettre un maximum de deux propositions, à condition que le
participant soit co-auteur de l’une d’entre elles. Les résumés sont envoyés par
courriel à partir du 20 décembre 2020 aux adresses suivantes :
- colloqueicebfit2020@gmail.com
La durée des présentations orales est fixée à 20
minutes suivies de 10 minutes de discussion.
Les axes de réflexion sont :
• Questions terminologiques liées à la pratique de la
traduction.
• Création des ressources terminologiques.
• Genres et taxonomies textuelles et analyse contrastive.
• Expérience professionnelle des traducteurs spécialisés
en traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle.
• Impact des outils TAO et de la TA sur le monde
professionnel et universitaire.
• Évolution du savoir-faire professionnel de la traduction
et de la rédaction sur la Toile.
• Traduction du discours spécialisé liée aux normes de
traduction et aux enjeux terminologiques et phraséologiques.
• Enjeu interculturel lié à la terminologie et à la
phraséologie.
• Nouvelles méthodes et outils d’enseignement de la
traduction spécialisée.
• Formation professionnalisante liée au concept de
l’employabilité des traducteurs.
• Traduction collaborative.
• Enjeu linguistique, interculturel et informatique de la
localisation.
• Avenir de la traduction avec l’avancement de
l’intelligence artificielle.
• Traduction et adaptation de textes destinés aux
non-voyants comme les textes alternatifs.
• Formation et stages en traduction.
• Notion de qualité en traduction.
•Recherche dans le domaine de la traduction économique,
commerciale, financière et institutionnelle : bibliographies, bibliométrie,
nouvelles tendances.
|